梁志英: 来自野蛮人的餐车
(赠杰基,纪念戴维)
梁志英
带我去只有舌头才能带我去的地方:
韩式和墨西哥式的排骨
由大豆、辣椒和香菜混合而成。
带我到只有手才能带我去的地方:
将西瓜、芒果、刨冰或抹茶奶油
夹在小小的棕色手指之间。
带我去只有喉咙才能带我去的地方:
一丁点儿荔枝的芬芳,冰冷的
茉莉花茶水咝咝地流进喉咙。
带我去只有肚皮才能带我去的地方:
它现在不知道对盐或糖的渴望,
如同弥勒佛已满足,这尊未来佛。
带我去只有作家才能带我去的地方:
停车在新罕布什尔州奥林匹克大道的一个角落
或者甚至停车在奥德和百老汇——-洛杉矶
唐人街西部好莱坞之间。
路易的野蛮人餐车里《爱的痛苦》
在沸腾,煎炸,翻滚、烧烤,
让这世界的胃口永无止境。
——张子清 (Professor Emeritus of English, Nanjing University; 南京大学外语系荣休教授) 译
From the Barbarian Food Truck
(for Jackie, to honor David)
Russell Leong
Take me where only a tongue would take me:
Korean and Mexican beef ribs done down to the bone
Mestizo cloud of soy, chili, and cilantro.
Take me where only a hand could take me:
Wedging a watermelon, mango shaved ice, or matcha cream
Between tiny brown fingers.
Take me where only a throat would take me:
Hint of lichee, whisper of jasmine
River of coldness down the throat.
Take me where only a belly could take me:
Which now knows no hunger for salt or sugar
Sated as Maitreya, Buddha of the future.
Take me where only a writer could take me:
Parked on a corner of New Hampshire & Olympic Boulevard
or Ord & Broadway—L.A. Chinatown
West Hollywood, even.
“Pangs of Love” from Louie’s Barbarian Food Truck,
Boiling and frying, tossing and grilling—
Whetting the appetite of a world without end.